lunedì, novembre 21, 2005

Traduzioni dal fiancé: il momento-buco.

Una delle delizie della convivenza con il fiancé è la creazione di un linguaggio privato tanto chiaro quanto non logico, nato da facce buffe, onomatopee e scivoloni trasformati in tormentoni. Tra le espressioni al momento più in voga nelle chiacchierate di casa si segnala il momento-buco: cioé una frase apparentemente neutra, se non addirittura dolce e tenera, che contiene in sé una possibile lettura (ehm) scollacciata. Un esempio culinario: "Ma quanto mi piace la salsiccia in mezzo alle patate!" (Variazioni ittiche sono possibili.) Un esempio termico: "Certo che hai le mani fredde!" "Mah, a me pareva di essere calda." Un esempio di bricolage: "Dobbiamo usare il trapano in camera da letto." L'esempio da cui l'espressione: "Solo tu sai riempire i miei buchi." (Non ridete troppo forte, qui si sta ancora sprofondando.) E così via. Da due settimane ne capita almeno uno al giorno. E io ho ormai abbandonato il mio colorito pallido per un deciso bordeaux...

|